广西优质茶叶交流组

红茶不是 red tea!这些英文其实你都翻译错了!

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主


绿茶是 green tea

说到红茶,我们想当然的

觉得是 red tea 


说起「吃药」脱口而出的是

eat medicine 


怎么就不对呢?


真让人头疼


敲黑板啦~这些典型的中式口语错误

是时候被纠正一下啦


吃药的英文初中我们就学过了

take medicine 


很简单,不过真的很多人会说错

其实,在语法上这么表达是没错啦



但意思就很奇怪,当你说 eat medicine

听的人脑海里的画面就是这样的 ?

有人拿出一套餐具 ?然后开始切

仔细享受和品味他的药


应该没人爱吃药吧


你们爱的「常犯中式英语错误」

合集来啦~~

笔记:


1. 金发不说yellow hair,而是blonde hair

白发不说white hair,而是grey hair

红茶不讲red tea,而是black tea


2. white wine is not 白酒,it’s 白葡萄酒/白酒:Baijiu


3. 喝水,drink/have/take water

 喝汤,eat soup,如果是喝清汤,也可以用drink

吃药,不要用eat,而是take medicine


4. 没有听清楚对方的问题千万别说 “What’s    your problem”?

而说 What was the question? / What was that again? 

/ Could you say that again? / Could you repeat yourself please? / Sorry?

 (What’s your problem?的意思是:你没毛病吧?!!)


5. 电脑出问题了,不讲“My computer is broken”

而讲“My computer doesn’t work.”

 (My computer is broken. 通常表示电脑摔坏了砸烂了)


6. 吃饱了:I’m full. 千万别说成I’m fool. (我是傻X)

如果怕发不准音,可以用其他表达替换 

I’m done. / I’m stuffed. / I’m full up. 

都可以表示我吃饱了。




???


红茶的英文为啥是 black tea 呢?

一种说法是红茶在加工过程中

茶叶的会颜色越来越深

逐渐变成黑色


嗯~这样记就不会错了



再补充一个我自己也经常犯的错误

跟某外国友人聊天的时候,我们经常会问


这个用英语怎么说

“How to say this in English?”


你看出这个句子的问题出在哪里了吗

估计有很多人不觉得有什么毛病 ?


确实外国人也能听懂我想表达什么

但是从学术上来看这个句子错了




How to do...?是非常典型的

中式英语,是错误的表达

它不能直接用于疑问句


想问怎么做,怎么说

应该是这样的


How do you say

 this in English?


句型是 How do you/I do sth



大家记住了咩!


举报 | 1楼 回复

友情链接