广西优质茶叶交流组

THÉ “十大名茶”安溪铁观音与中国的茶文化使者

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主



茶 - THÉ
中国的茶文化历史悠久丰富。自古至今,无论品茶评茶论茶,都离不了福建安溪的铁观音。
“莫逆之交”定制茶,在2014年中法建交50年之际被法国特选为国礼;纪念中意建交45周年的“丝路知音”茶,成为意大利总统府的官方定制茶。本期请随摄制组探访享誉中外的安溪乌龙茶基地,了解安溪铁观音与中国的茶文化使者的故事。

铁观音属乌龙茶的代表,而安溪铁观音是我国的著名乌龙茶。
清雍正年间,福建安溪的茶农选育出许多优良茶树品种,其中以铁观音制茶品质为最优。茶树良种铁观音树势不大,枝条披张,叶色深绿,叶质柔软肥厚,芽叶肥壮。而“铁观音”既是茶树品种名,也是茶名。
据载,唐末安溪就已产茶。至明代,安溪茶叶盛产并有了名气。明末清初创制出乌龙茶。



这里是安溪。

这里有海拔超过1000米的高山茶田,红壤土质和徐徐海风。

这里,气候湿润宜人。

安溪人世世代代以茶为生,安溪县也因茶产业的繁荣而成为中国百强县。


A Anxi, des pousses de théiers s’étirent dans le sol rouge au vent doux et humide. 

La plantation de tieguanyin, variété du thé wulong s’épanouit à 1 000 mètres d’altitude. C’est comme un paradis terrestre.  

De génération en génération, les habitants d’Anxi vivent de la culture du thé tieguanyin. Le thé d’Anxi est devenu l’une des plus florissantes industries de Chine.  

*Le district d'Anxi est à 70 km au nord-ouest de la ville de Quanzhou dans la province du Fujian.



很多人并不熟悉中国的好茶,他们更常饮用的是袋装茶叶—— 这是吴先生要开一个茶文化博物馆的原因。这个创意茶文化博物馆延续了中华茶文化传统的精髓,希望能丰富人们对于一般茶文化展览的认知,并能为中国茶产业的文化突围产生积极的探索意义。

Les meilleurs thés de Chine sont méconnus, souvent on ne connaît que le thé en sachet. C’est la raison pour laquelle monsieur Wu a décidé d'ouvrir un musée du thé. Héritant l’essence de la culture traditionnelle du thé, le musée a pour objectif de la transmettre au public et de favoriser l’industrie domestique du thé.



吴荣山

"喝茶最重要的就是讲'茶气'。对于人也一样,依靠一口气生存。喝茶的时候要把茶气引进来。中国的茶道是生命之道,也是生活之道。”

Dans le thé, c’est l’air du thé qui est le plus important. Pour l’être humain c’est la même chose, l’air est vital pour la survie, quand on goûte le thé on introduit l’air du thé dans notre vie. Le thé c’est une philosophie de vie à part entière. 


吴荣山先生是土生土长的安溪企业家。他于1995年创立的福建三和茶公司成为当地最成功的企业之一。在2000年的斗茶赛上,他的茶从15000多份茶样中一举夺魁,获得了“千禧茶王”的称号。

M. Wu Rongshan, originaire d'Anxi, est l’un des entrepreneurs locaux qui a le plus réussi, avec son entreprise Fujian SANHECHA établi en 1995. Il a reçu de nombreuses distinctions, notamment celle du “roi du thé” en 2000.


2009年,几位法国投资人看中了他的企业,开始进行投资,助推他的事业进一步发展。吴先生说他要把真正的“茶”带到中国的“茶歇”中去。(注:中文中的“茶歇”在法国文化和法语原意中是“咖啡歇”)

En 2009, des investisseurs français croyaient en son projet, le déclic a été immédiat. Il le dit lui-même, il souhaite réintroduire le thé dans “la pause-café” en Chine.



吴荣山

“欧洲人召开会议,经常中间会有茶歇。我们在中欧论坛上发现茶歇上大家都喝咖啡,吃蛋糕。我就跟中欧论坛的创始人高大伟先生说,中欧论坛既然在中国,就应该喝茶。于是我们就把喝茶引进来。”


En Europe, au milieu des conférences il y a des pauses-café. Quand j’ai pris le thé avec David Gosset, fondateur du forum Chine-Europe, j’ai pu observer que les gens mangeaient des gâteaux et buvaient du café, j’ai trouvé ça étrange. Pour un forum Chine-Europe, il est bon de proposer aussi du thé chinois.


他也是一位致力于推动中国茶文化走向世界的开拓者和行动者。自2010年以来,三和茶业就开始走出国门,参加美国茶业博览会、香港国际茶展、日本食品展、第九届中欧论坛、法国勃艮第茶酒文化交流会、安溪铁观音北美推介会、三和中国工夫茶道世界巡礼……努力向世界倾力推广中国茶文化。

 C’est ainsi qu’il est devenu l’un des principaux protagonistes à diffuser la culture chinoise du thé. Depuis 2010, SANHECHA a commencé à répandre son commerce dans le monde entier. En participant à de nombreux forums et expositions,  l'entreprise multiplie tous ses efforts pour diffuser la culture du thé de Chine.



2014年中法建交50周年之际,吴先生创制了一款定制茶,把它命名为“莫逆之交”以纪念中法两国半个世纪的友情。这款茶获得了法国政府的特别肯定,法国外长法比尤斯亲自致信,对他创制的这款茶在中法外交中扮演的角色致以最诚挚的谢意。

Dans le cadre de la commémoration du 50ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France, M. Wu Rongshan a institué le thé de "Mo ni zhi jiao", l’éternelle amitié, pour commémorer cet événement. A ce titre, il reçoit une lettre de remerciement de Laurent Fabius pour ses bons et loyaux services. Le thé de “l’éternelle amitié”, a incarné le rôle de messager de l’amitié entre les deux pays. 


吴荣山

在中国,‘莫逆之交’是指在内心里面相互信任,相互支撑。不仅是一方有难要支援,在没有困难的时候也要相互支持,共同发展。”


 "Mo ni zhi jiao" dans la philosophie chinoise désigne la confiance mutuelle, une amitié du fond du cœur, une entraide mutuelle et le partage d’un objectif commun.


之后吴先生继续着推广中国茶文化的事业,在2015年中意建交45周年之际,“丝路之音”定制茶应运而生。米兰世博会期间,他在米兰开设了一间茶馆,邀请全世界的游客品尝来自中国的珍品好茶。

Monsieur Wu poursuit sa quête internationale en créant un thé commémorant les 45 ans de l’établissement des relations diplomatiques sino-italiennes et rendant hommage à la Route de la soie. Il a également profité de l’exposition universelle de Milan pour ouvrir à Rome un salon de thé, afin que les visiteurs du monde entier puissent se familiariser avec ce nectar millénaire.



口味不是过于浓重,很清新。这是一种与众不同的味道。

Pas trop fort et en même temps rafraichissant, c’est donc quelque chose de différent.


我很喜欢茶道表演,非常好的体验。
J’ai également apprécié le rituel du thé, c’est une très bonne expérience.



YVES MOUILLET(莫言),法语国际频道主持人

“福建是丝绸之路开始的地方。中国希望能够通过多种方式向全世界复兴它的传统文化。乌龙茶显然已经成为一个很好的选择,并且已经取得了成功。”


Fujian est la première étape de la Route de la soie, et la Chine a enfin décidé de révéler sa culture millénaire au reste du monde en utilisant un allié de choix, le thé wulong et visiblement ce pari est gagné d’avance. 




吴荣山

“茶叶、丝绸和瓷器,是中国古代丝绸之路的符号,也是中国同世界贸易交流的主要货物。是一个很好的机会。以前中国是封闭的,有很多好的产品世界不知道,这也是为什么立顿茶能够就占领国际市场的原因。中国地大物博,有悠久的历史。我相信我们能够给全世界的消费者更多的选择。”


Le thé, la porcelaine et la soie symbolisent l’ancienne Route de la soie, c’est à travers ces trois objets que la population chinoise communiquait avec le monde extérieur. Une ceinture, une route est donc également une bonne opportunité commerciale. Autrefois, la Chine était fermée, de nombreux produits sont donc restés méconnus du reste du monde, contrairement au thé Lipton qui s’est fait une place sur le marché mondial. En Chine le territoire est vaste, il y a une grande diversité de thé, une longue histoire, je crois qu’on peut proposer une grande variété de choix aux consommateurs du monde entier.


在中国,有8300万茶农辛勤劳作着。对于他们来说,这是一个变革的时代,是一个发展中国茶产业最美好的时代。

En Chine, près de 83 millions de paysans travaillent dans l’industrie du thé. C’est une période de changement, la période la plus propice pour développer le thé chinois.




举报 | 1楼 回复

友情链接